Menu Fermer

VFQ : Différence VFF, définition Séries / Films

Vous avez peut être vu des films en VFQ disponibles en streaming (sur NetFlix) ou ailleurs ce terme signifie Version Francophone du Québec, c’est à dire que des acteurs québecois l’ont doublés au lieu d’acteurs français.

L’opposé du VFQ est la VFF Version Francophone de France ou TrueFrench (Vrai Français).

Différences majeures

Ceux qui ont déjà entendu parlé des canadiens savent qu’ils ont un accent parfois marqué et parfois difficilement compréhensible pour les Français (l’inverse doit aussi être vrai), donc les puristes n’apprécient pas toujours les films en VFQ.

Plus souvent cet accent est moins prononcé et l’on remarque que c’est un film en VFQ avant tout parce que les expressions ne sont pas les mêmes qu’en Français ou que certains mots américains sont prononcés avec l’accent américain, alors que nous pauvre Français nous le prononçons à la française. En plus si vous avez l’habitude d’entendre vos acteurs préférés (Bruce Willis …) avec une voix particulière, la version VFQ aura forcément une autre voix.

Ce qu’il faut retenir c’est que la VFQ peut être écouter et regarder sans problème dans la plupart des cas, si vous n’êtes pas un puriste.

Pourquoi cette version est elle répandue en France ?

Pour les films américains la VFQ est très souvent disponible avant la VFF, car comme le Canada est aussi en Amérique la distribution des films est souvent synchronisé ou en tout cas il y a moins d’écart avec la distribution des films en Europe, parfois il y a plusieurs semaines entre l’apparition d’un film au Canada et sa version française. Mais grâce à Internet les versions n’ont pas de frontières, une version canadienne est souvent aussi disponible en France, d’où la présence de la VFQ en France.

Comparaison vidéos

Pour vous données une idée de la différences entre ces versions, voici une vidéo comparant la VO (version originale en anglais), la VFF et la VFQ.

 


Vous aimerez aussi