VF ou VFQ quelle différence ? Que choisir ?
VF, ça veut dire « version française ». C’est le doublage en français de France des films et séries étrangers. En gros, des comédiens français reprennent les dialogues dans notre langue pour qu’on puisse suivre tranquillement dans notre langue maternelle.
Et VFQ, c’est « version française québécoise ». Là, c’est le doublage en français adapté pour le Québec, avec leurs expressions, leur vocabulaire et leur accent si particulier. Ça permet aux Québécois de profiter des œuvres étrangères dans une version qui leur parle directement.
Pourquoi on double en VF chez nous ?
En France, doubler les films étrangers en VF, c’est une vieille habitude qui remonte à l’arrivée du cinéma parlant. Pourquoi on continue à le faire ? Il y a plusieurs bonnes raisons :
- Ça permet à tout le monde de comprendre et d’apprécier le film, même ceux qui ne parlent pas du tout la langue d’origine. C’est plus démocratique en quelque sorte.
- Ça protège et promeut un peu la langue française face à la déferlante des productions américaines et anglo-saxonnes. Une façon de défendre notre culture.
- C’est souvent plus facile à suivre pour le public français, on s’immerge mieux dans l’histoire et on s’attache plus facilement aux personnages. La barrière de la langue en moins.
Qu’est-ce qui change entre VF et VFQ pour un Français ?
Pour nous autres Français, les grosses différences entre la VF et la VFQ, ça se situe surtout au niveau des mots utilisés, des expressions typiques et de l’accent. C’est ce qui saute aux oreilles direct. Par exemple :
- Pas mal de mots courants chez nous sont remplacés par des équivalents québécois, qui sonnent bizarre pour nous. Genre « gosse » qui devient « petit », « dîner » qui passe au « souper », etc.
- Ils balancent des expressions bien de chez eux, souvent imagées, qu’on utilise jamais en France. Comme « Être en maudit » pour signifier être vénère, ou « Attache ta tuque » pour dire tiens-toi prêt.
- Évidemment l’accent et les intonations ne sont pas les mêmes, avec un phrasé souvent plus rapide et dynamique en VFQ selon la perception française. On a l’impression qu’ils débitent !
La qualité des doublages, ça fait débat
Que ce soit pour la VF ou la VFQ, la qualité des versions doublées ne fait pas l’unanimité et déclenche régulièrement des débats enflammés chez les cinéphiles. D’un côté, les puristes montent au créneau en arguant que le doublage, même bien fait, dénature forcément l’oeuvre originale, trahit le jeu des acteurs, casse le rythme et l’équilibre voulus par le réalisateur. De l’autre, les défenseurs du doublage soulignent son rôle essentiel pour démocratiser l’accès aux oeuvres étrangères auprès de tous les publics, et permettre au plus grand nombre de les apprécier sans barrière linguistique. Le débat n’est pas près de s’éteindre !
Aujourd’hui, on a plus de choix
Avant, on n’avait pas trop le choix, on devait se farcir la VF à la télé ou au cinéma, un point c’est tout. Mais ça, c’était avant ! Maintenant, avec le streaming légal qui cartonne (Netflix, Disney+, Prime Video et consorts), on peut souvent choisir entre la VO (version originale), la VF et même la VFQ. C’est plutôt cool, ça permet à chacun de regarder le film ou la série comme il le sent, selon ses préférences. Après, certains diront que ça disperse un peu l’attention et casse une certaine unité de la réception par le public, mais bon, au moins ça laisse le choix !